当个业余译者

中国有个别中学的外语课是小语种的,我就赶上了,所以我第一外语是日语。上学时小语种“特长”让我赚了些零花,比如帮人翻译资料、在学校教日语兴趣班。毕业多年工作一直与日语无关,水平退化严重。直到2013年底一次偶然机会才又重新开始利用。一年多来,谈不上心得、只是花了些时间,略作记录。(本文谈到的全部“翻译”,仅指笔译,不含口译。)

【为何要做业余译者?】

或者可以说业余译者有什么好处?成本是显而易见的:花时间耗精力。因为不是本职工作,只能占用业余时间,每翻译一个小时你就少了一个小时运动、睡觉、看电视、玩游戏的时间。以下是目前我感觉到可以用时间交换来的:

1、钱:对于大多数尚未实现财务自由的人来说,钱还是第一动力。钱的优点是公平,千字200元也好500元也好,标准虽然不同但是稳定。多写多得、少写少得。不过翻译不太赚钱,几毛钱一个字,要找素材、查资料、翻译、校对、润色、运气不好还发不了拿不到钱,一晚上笔译的稿费还不如去给中学生当外语家教赚的多。家教还是日结,笔译通常是后结。所以能坚持做的通常钱不是唯一目的,因为时间效率比较低,业余时间有限,都铺在上面也挣不了多少。

2、兴趣:对于业余译者来说,兴趣基本是个必要条件。可能是对精进外语或文笔的兴趣,但更多是对所翻译内容的兴趣。比如那些“字幕组”,工作强度是很大的,能坚持想必是对内容本身的喜爱。我2013年底开始翻译日语的跑步网文,最初动机就是跑完北京马拉松后对跑步的极大热情。如果我自己从来不练长跑,恐怕即使给钱也完全没动力翻译这些东西。还有一点,不管专业还是业余的笔译者,大多有相对专业的方向。一个厨师即使外语很好,也很难翻译一份液压机械原理的资料。有兴趣就会在一个方向去积累,不仅是专业词汇的积累,甚至是亲身体验,比如我实践过这个跑步训练方法、或体验过这个动作的感觉,翻译时才能更准确地传达。

3、知识:我们学东西的时候都明白,看一遍不如读一遍、读一遍不如抄一遍、抄一遍不如自己写一遍、写一遍不如教别人一遍记得牢、理解得深。翻译是一个很好的学习过程,因为强迫你把每个字都至少认真看一遍,为了逻辑通顺可能还需要反复阅读甚至查找一些相关资料。特别是把外语当工具而非工作来做时,比如中文没有很好答案的问题,去外国网站查找答案,就是很好的获取知识手段。

4、人脉:翻译的资料肯定是中文范围内的新资料,相当于“准原创”。所以只要内容够新够好、翻译质量高,就不愁被关注甚至转载、推荐。当你坚持翻译一个领域内的资料时,这个领域内的人自然会被内容吸引从而关注你。于是你借原作者的光,也成了“专家”。中国人讲圈子,认识几个圈里人,获取信息会更多,推动一个良性循环。

5、成就感:马斯洛需求层次理论中自我实现和尊重分别位于最高两层。你翻译的资料被成千上万人阅读、转载、被网站或大神推荐、被纸媒印刷……对于大多数人来说都会带来很大的成就感,从而推动你坚持做下去。

基于以上,一份理想的业余笔译兼职,最好是有稿酬激励、对内容本身感兴趣、能够学到新知识、拓展该领域人脉、并获得成就感。当然,并非要去寻找这样完美的事,很多事情开始做了,自然就会发生。

【如何做个业余译者?】

1、学好外语。这显然是一句正确的废话,如果自己都看不懂,还翻译个毛线。我想再说两点:

对语种的选择。英语人才太多了,北京早高峰每节地铁车厢里都有专八的,那是不是就没的混了?我个人认为不是,英语竞争激烈,那就只好选择冷门的专业范畴。比如国内英语好的人又懂马球的、懂马球又英语好的人,就很少了。

学好母语。我认为这点非常重要。英译中,是先把英语转换为中文再输出。中译英,是先把中文组织好再转换为英语。无论如何,你的思维逻辑是以母语在潜意识下执行的,这影响到你写出来的东西是否合乎逻辑、是否“好看”。所以有些父母在孩子很小时就开始教外语,个人认为这种“抢跑”弊大于利。儿童早期语境过于复杂,结果可能哪国话都能进行日常交流、但哪国话都写不出好文章。

2、选好方向。有时方向是主动选的,有时是被动选的。如果是主动选的,那就选个擅长的(比如你就是这个行业的)或选个喜欢的(比如你业余爱好这个),这样有相对优势、也比较容易坚持。如果是被动选的,比如接了个活儿,那看看能不能培养起兴趣吧,贵在坚持,一万小时定律。

3、总结方法。咱们之所以是业余的,说明本来水平也不那么高。正因为咱们是业余的,所以也没那么多时间去精进水平。于是,就得懂得总结。比如每个领域都有大量的专业词汇,既然经常翻译这个领域的资料,那就把这些专业词汇记下来,背不下来在电脑里整理个单词表也可以提高效率。再比如有些词用在线翻译查不到(这年头没人用字典了吧),那么翻墙出去谷歌下,从相关文章找到线索。例如一个日语专业词,可能在日文版的维基百科就能查到词条,把词条解释翻译过来自然就知道意思了。

4、培养习惯。虽然有时笔译是接的工作,或是计划做的事。但培养起好习惯,有时也可以有额外收获。比如一个新兴行业的问题在百度知道和知乎都找不到答案,但在美国或日本的网站已经有很多人讨论。熟练使用一门外语,就多了一种思维方式。当然,你也必须熟练运用翻墙技能……

暂时先写这么多,我也是个很菜的新人,先说些皮毛,以后有时间有心得再继续分享。